Keterangan
Ajip Rosidi menulis sebuah esai yang mengkaji tentang penerjemahan karya. Baginya ada dua jenis penerjemahan, yaitu penerjemahan secara ilmiah dan secara sastra. Secara ilmiah harus bersandar pada prinsip ketepatan terjemahan menurut arti kata sebenarnya. Kalu perlu diberikan catatan-catatan kaki di bawahnya. Sedangkan penerjemahan secara sastra, dengan prinsip agar terjemahan itu mudah dan menarik bagi pembaca seluas mungkin, sehingga mungkin akan dilakukan terjemahan bebas, bahkan saduran sekalipun.
CATATAN: Jika Anda sulit untuk masuk di warungarsip.co, silakan hubungi jalur cepat Gudang Warung Arsip via SMS/Wasap ~ 0878-3913-7459 (Pesan Cepat)